Bordjes in Japan begrijpelijker voor toeristen

Rondreizen Japan
Onbegrijpelijk Japans bord
Onbegrijpelijk Japans bord

Amsterdam, 2 februari 2014 – Reizen in Japan is fascinerend, maar ook niet altijd even gemakkelijk. Slechts weinig Japanners spreken goed Engels en teksten op bordjes, wegwijzers en straatnaamborden zijn vaak slechts in het Japans weergegeven.

De Japanse toeristenorganisatie gaat daar nu iets aan doen, melden media in het land. De organisatie heeft regels uitgevaardigd om bordjes begrijpelijker te maken voor buitenlandse toeristen. Vaker zullen teksten ook in het Engels worden vermeld. De teksten worden dan niet alleen in Latijnse letters weergegeven, maar ook letterlijk vertaald. Zo wordt ‘Hibiya Koen’ dus ‘Hibiya Park’, ook al is ‘Koen’ het Japanse woord voor ‘park’. Hetzelfde geldt voor musea en andere attracties en gelegenheden.

Typisch Japanse woorden hoeven niet vertaald te worden, zo schrijven de regels voor. Zo hoeven restaurants het woord ‘sushi’ niet te vertalen in ‘Typical Japanse food’, maar kunnen ze gewoon het woord ‘sushi’ blijven gebruiken. Maar dan wel in het Engels geschreven, met Latijnse letters, dus niet als 寿司.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *


Over de auteur

Hi, mijn naam is Eric: gepassioneerd reisliefhebber, voormalig wereldreiziger, voormalig journalist, communicatiespecialist en oprichter van de Wereldreizigersclub. Nu 70+ landen bezocht, maar het mogen er altijd meer worden ;-) Ontdekken, schrijven, verhalen vertellen, ondernemen, leren en ontmoeten: dat is een beetje de rode draad in mijn leven. Altijd met humor en een flinke dosis nieuwsgierigheid!